Lernen Sie die deutschen Worte des traditionellen Weihnachtsklassikers „O Tannenbaum“ zu singen und entdecken Sie seine jahrhundertealte Geschichte. O TANNENBAUM GERMAN Deutsche CHRISTMAS words lyrics text popular favorite trending sing along songO Tannenbaum, O TannenbaumWie treu sind deine Blatter!O Tan Sprawdź tutaj tłumaczenei niemiecki-polski słowa o Tannenbaum w słowniku online PONS! Gratis trener słownictwa, tabele odmian czasowników, wymowa. o Tannenbaum - tłumaczenie niemiecki-polski | PONS Co tydzień spędzam weekend bardzo aktywnie. W każdy piątek po szkole biorę rower i robię kilka kilometrów w okolicy. Później biorę prysznic i idę do swojego pokoju, aby uczyć się i odrabiać zadania domowe. Przedtem zawsze robię sobie gorącą herbatę owocową lub gorące kakao i przekąski. Po studiach idę spać. Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit. ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit. gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit, o Tannenbaum, o Tannenbaum, O TANNENBAUM – Oh Abete. (Il testo tedesco è presente anche all’interno del video) O Tannenbaum, O Tannenbaum. Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit. Nein auch im Winter wenn es schneit! O Tannenbaum, O Tannenbaum. Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, O Tannenbaum. How often was I pleased. By another tree before I saw you? Oh Christmas tree. Oh Christmas tree. You pleased me well. You're green not only in the summertime, No, also in winter. When it snows. You're green not only in the summertime, O Tannenbaum. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! "O Tannenbaum" (O abete), è basato su una canzone popolare tradizionale che non era legata al Natale. È stato associato al tradizionale albero di Natale verso la metà del 19° secolo e cantato come un canto natalizio. I jeszcze dwie przykładowe dłuższe formy życzeń po niemiecku z tłumaczeniem. Tutaj mamy właściwie nieograniczone możliwości, bo takie życzenia są bardziej osobiste i można w nich poruszać sprawy bardzo bliskie osobom, do których te życzenia kierujemy. oxcfOt. Dostawiano krzesła, by pomieścić tych, którzy w przyszli do Biblioteki Caritas na świąteczne rozpoczęła kolęda "Alle Jahre wieder" z 1837 roku z muzyką Ernsta Anschűtza, autora kolędy "O Tannenbaum". Śpiewano znane kolędy niemieckie i polskie. Utwory, które do jednej melodii mają dwa teksty, jak np. Wśród nocnej ciszy - Christ ist geboren, w obu wersjach. Akompaniował Łukasz Mandola z Malni, student Diecezjalnego Studium Muzyki Kościelnej. W ekumenicznym repertuarze, przygotowanym przez ks dr Piotra Tarlińskiego, diecezjalnego duszpasterza mniejszości narodowych i dyrektora bilblioteki znalazła się też pieśń "Von Himmel hoh da komm ich her", której muzykę i tekst napisał Martin Luther. Joachim Czernek z Walec śpiewa niemieckie kolędy od dziecka. Poznał je w domu rodzinnym. - Zadbały o to babcia i mama - wspomina pan Joachim. - U nas zawsze mówiono i śpiewano po niemiecku, nawet wtedy, gdy za posługiwanie się tym językiem groziły szykany. Mieszkaliśmy prawie 3 kilometry od wsi. Na co dzień było to raczej przeszkodą, ale na Boże Narodzenie pomagało. Nie musieliśmy się obawiać, że ktoś podsłuchuje pod oknem. Nie wszyscy uczestnicy wieczoru kolęd odziedziczyli niemiecki po Przyszłam śpiewać niemieckie kolędy, bo zakochałam się w tym języku za sprawą dziadka, który podczas wojny był na robotach w Niemczech. - mówi Alicja Połczan, germanistka z Zespołu Szkół w podopolskich Złotnikach. - Trafił tam na bardzo dobrych, przyzwoitych ludzi i wrócił do domu cały i zdrowy. Z rodziną, u której był, do dziś utrzymujemy bliskie, przyjacielskie kontakty. 5 niemieckich kolęd to wpis z okazji Świąt Bożego Narodzenia. Pojutrze już wigilia (der Heilige Abend), uroczysta kolacja na którą wszyscy czekają. Święta kojarzą się z wieloma tradycjami, o których pisałam wcześniej na moim blogu. Na pewno kolędy (die Weihnachtslieder) są nieodzownym zwyczajem kultywowanym w wielu domach i oczywiście kościołach podczas nabożeństw świątecznych (die Weihnachtsmesse). Niemcy mają również swoje kolędy. Przedstawiam wam 5 najbardziej znanych według mnie. Wydaje mi się, że zwyczaj śpiewania kolęd powoli zanika, więc warto pamiętać o tej tradycji, która jest naszym dziedzictwem kulturowym. Przedstawiam tu wersje dla dzieci, ponieważ mają wypisane słowa, co ułatwia zrozumienie i wspólne śpiewanie. Najbardziej popularną kolędą w Niemczech jest moim zdaniem : O Tannenbaum, czyli o Choinko (nie ma polskiego odnośnika). Jest to bardzo stara pieśń napisana przez pisarza Melchiora Francka jako śląska pieśń ludowa w XVI wieku. Z biegiem lat jej słowa zostały miejscami trochę zmodyfikowane. 2. Druga znana kolęda przyjęła się również w Polsce : Cicha Noc, święta noc czyli po niemiecku Stille Nacht, heilige Nacht . Kolęda ma swoje korzenie w Austrii. Została napisana przez pomocnika wikarego Josepha Mohra w 1816 roku. 3. Alle Jahre wieder (Każdego roku znowu) napisana została przez Johana Wilhelma Hey w 1837 roku a autorem melodii był Ernest Anschütz. 4. Kling Glöckchen, Klingeling (Dzwoń, Dzwoneczku, dzyń, dzyń) : Kolęda z XIX wieku napisana przez Karl Enslin a opublikowana przez Benedikta Widmanna za zgodą autora. 5. O Du Fröliche Weihnachtszeit O Ty radosny czasie Bożego Narodzenia: Johannes Daniel Falk z Weimaru napisał ten tekst w XIX wieku po śmierci czwórki swoich dzieci na skutek epidemii tyfusu. Przy życiu zostało mu troje. Założył potem sierociniec dla zaniedbanych dzieci. Tę pieśń zadedykował właśnie ocalałym dzieciom. Pierwsza zwrotka pozostała niezmieniona a następne dwie zmodyfikował Heinrich Holzschuher. Aby poczuć atmosferę niemieckich świąt Bożego Narodzenia wejdź na mój WPIS O PREZENTACH ŚWIĄTECZNYCH. 5 niemieckich kolęd to najbardziej znane pieśni świąteczne. 2017 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen Tekst piosenki: O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nicht, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit, O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Tekst piosenki O Tannenbaum, o Tannenbaum Wie grün sind deine Blätter O Tannenbaum, o Tannenbaum Wie grün sind deine Blätter Du grünst nicht nur zur Sommerzeit Nein, auch im Winter, wenn es schneit O Tannenbaum, o Tannenbaum Wie grün sind deine Blätter O Tannenbaum, o Tannenbaum Du kannst mir sehr gefallen Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut? O Tannenbaum, o Tannenbaum Du kannst mir sehr gefallen O Tannenbaum, o Tannenbaum Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Kraft und Trost zu jeder Zeit O Tannenbaum, o Tannenbaum Dein Kleid will mich was lehren Tłumaczenie piosenki Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy! Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu! + Dodaj tłumaczenie Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia. Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu. Interpretacja piosenki Dziękujemy za wysłanie interpretacji Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu. Dodaj interpretację Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu! Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona. Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki. Najpopularniejsze od Helene Fischer